古诗文翻译器在线翻译(古诗文翻译技巧及方法)

文言文到底该如何翻译?

优质回答

文言文翻译虽然是一项复杂的工作,但并不是无法可循,不能人为地搞得玄乎其玄,让学子失去信心。下面我谈几点粗浅的认识,跟大家探讨文言文的翻译方法。

首先,本身必须具备中等以上文化程度,且能掌握一定的古文化常识和文言义基础知识,象了解一般的文言虚词和实词的一般用法。

第二,要了解文言文的句式特点,会分析句子结构,能会断句。文言文是无标点的,要借助文言虚词的用法来断句。古文很简练,大多是完整的句子,但大部分句子都是成分残缺,要联系上下文补齐,然后连缀成文,仔细审视,阅读,最后翻译成现代汉语。

第三,不要忽略文言虚词和实词的一词多义现象,不同的语境就有不同的用法,有时一个关键词翻译不准,全文语意不通,甚至偏离原文。

第四,注意文言文中的地名,人名,官职,物件名不要译,直接搬上。年月日不管是干支纪年还是帝王年号纪年,没有具体要求也不译。

第五,直译和意译相结合,有些不能直译的,可意译,不管是直译还是意译,都要忠于原作,不要节外生枝,画蛇添足。

第六,如果是高考文言文阅读题中的翻译,可以从倒推的方法,也可以大体猜中该文言文的主旨。(倒推即从其他相关题目推断法)高考翻译是重点考查其中几个或几处关键字词或短句,要在这些要点地方下功夫。

总之,具有高中文化水平,翻译一般文言文是不成问题的,初高中学的文言文以及文言文知识足以对付的了,但前提是掌握的知识是否系统扎实,能融会贯通是关键。如果是一般读者要翻译文言文可借助于工具书,也可以了解大概吧。

个人认为不应该翻译。我是初中生都读原文。读翻译的白话文就如同,一个苹果别人嚼过你 在吃。幼儿可以。初学可以,翻译的白话文只做辅助,看注释就行了。

古诗如何翻译?

优质回答

古文翻译我觉得不应当按照它表面的字面意思来进行翻译,这样往往在古文里面是行不通的。

这样翻译出来不仅枯燥乏味,反而有一些驴唇不对马嘴的感觉。

翻译古诗的唯一方法就是一遍又一遍的吟诵,慢慢的融入诗歌的境界里面,去挖掘它所营造所要表现的那样一种氛围,从而自然而然的就把古诗给翻译出来了,这是一种意境的翻译,而不是它字面所表现出来的那样一种翻译。

因为古代的诗歌都讲究个人字辞的炼法,也就是说他们虽然有些字是这样的,但是绝对不是他原本所要表达的意思,为了押韵,为了各方面的美观进行了改字,所以说这是需要注意的地方。

您好,这句话的意思是:游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

谁家的游子今晚坐着小舟在漂荡?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?可怜楼上不停移动的月光,应该照耀在离人的梳妆台。月光照进思妇的门帘卷不走,照在她的捣衣砧上拂不掉。 最神奇的就是这白云一片,悠悠来去,使万丈沟壑一线飞渡,从江月清景、人生感慨一下子滑向野浦扁舟和明月楼头,一笔带出离人怨妇的主题。有人对此诗的主题多有非议,殊不知几千年中国历史上男人不是服徭役兵役、就是为生计而奔波,离人怨妇,正是社会底层的生活现实。而且爱情和相思,是人类文学永恒的主题,没有哪一代人能避开,而如此一首诗、如此一轮明月,还有什么题材比写离人怨妇更好呢?只有如怨如慕如泣如诉的相思情怀才配凄清如许的一轮江月,也惟有纯真的情,才能使高天皓月更显皎洁。这样大开大合的过渡,手法巧妙如神来之笔,令人拍案叫绝。在这样一个明月之夜,是谁家游子飘荡在一叶扁舟之中,他家在何处?又是谁伫立在那月明如水的楼头思念她的远方飘零者呢?仅用两句,合写离人怨妇,总领下文。

如何将古诗翻译成英文?

优质回答

古诗很难恰当地翻译。

以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。要想把它翻译成英语,首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上,关关关关在歌唱;苗条秀丽的大姑娘,是帅小伙儿的好对象。

这样的翻译,至少出现了三方面的改变:一是变换了韵脚,二是扩展了字数,三是改变了部分词义,比如河(专指黄河)、洲(水中陆地)、君子(德才兼备的男子)、淑女(言语端庄举止大方的女子)等。

将古诗翻译成现代诗歌,就出现了不小的偏差,如果再将这段白话诗歌翻译成英文的话,不可避免地又会出现一些改变,毕竟,英语和汉语分属于不同的语言系统。

汉民族的诗歌,非常优美,我们人人会背几首。同样,外民族的诗歌,也非常优美,他们的人民也会背诵几首。我们为啥不会背诵外民族的诗歌?不是翻译的不好,而是很难恰当的翻译。将古诗翻译成英文,也是同样的道理。

优美的诗歌翻译来翻译去只能翻译成大致的意思,要想让说英语的人感受汉语古诗的精练和优美,翻译不是最佳选择,最好的方法是鼓励他们身心投入地学习汉语,阅读原著。除此之外,别无他法。

古诗词很难翻译成外语,主要难点是中外发音的不同,而古诗词最讲究韵律美。所以,好的翻译作品是直译和意译相结合,直译主要考虑中国文人表达方式的含蓄谦和,意译主要考虑韵律要朗朗上口,二者要综合起来,尽量简洁,每句长短基本相同。

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

优质回答

文言文翻译分直译和意译两种,初中一般以直译为主,要求字字对应,一一落实,主要的原则是信、达、雅,“信”是指译文要能准确地反映原文的意思,不能曲解原文内容,“达”是指译文应该通顺流畅,符合现代汉语规范,“雅”指文辞优雅,用词得体。

翻译可遵循一个六字要诀:对、留,换,补删、调。

1.对:古汉语翻译为现代汉语时,尽量做到一一对应,每个字都翻译出来,除了极个别的文言虚词无实义之外。

2.留:是保留文中专有的名词,国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。

3.换:古汉语的一个字,相当于我们现在的一个词,我们一般要把单音节翻译为双音节或多音节词。

4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当的补充出来。文言文中经常省略主语、谓语、宾语、介词、量词,如一桌,省略了量词“张”。

5.删:就是删去不翻译的词。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,无实际的意义,在现代汉语中没有词能代替,便可删去。

6.调:就是对文言文中不同现代汉语句式的特殊句式,翻译时进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。如“甚矣,汝之不惠”,现在的语序是“”汝之不惠甚矣”。倒装句有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置,举例的这句话就是主谓倒装。

其实初中文言文翻译的最核心的点,就是重点实词的翻译和句式,重点实词有如下几类要特别注意,一词多义、古今异义、词类活用、通假字。这些词语的面很多很广,我们只有立足于课本,平时加强积累,由课内向课外迁移,才能熟练应用。当然,加强课外文言文的阅读,培养自己的语感,这也是一个非常好的方法,课外可以读《史记》《资治通鉴》《世说新语》等古文经典。要想学会游泳,只有下到水里面去游,要想学会熟练翻译文言文,只有在文言文的海洋里去遨游!

分享个快速提升阅读古文的非主流方法:

1.挑选一本熟悉的古代小说,如《西游记》、《三国演义》等

2.先阅读现代文的版本,把里面的情结和内容大致记住

3.再开始阅读原版小说,因为阅读过一遍现代文,按照正常情况,大致都能看懂原著(不要求每字每句都懂,要求只要能看懂60%就可以了)

4.把其中不了解的字句逐个攻破。举个例子,看到三国里有句“推其致乱之由,殆始于桓灵二帝”,不了解含义,于是查资料后了解到意思为“推算动乱开始的源头 大概从桓灵二帝开始”。接着继续思考前面一句好理解,古文和现代文之间为一一对应关系,后面一句“始于桓灵二帝”,为什么古文的“始”放在前面,而现代文“从……事后开始”则放在后面。

其它古文操作方法类似,先看现代文了解大概,再看古文熟悉两者相互转换的关系。

初期练习翻译,不用过于纠结背诵语法知识,各种倒装句可以把人弄到绝望,简单点,把阅读古文的量提升上去,培养培养语感,看不懂就猜意思,积累到一定阶段,翻译自然不成问题。

把古诗用白话文翻译出来会是什么样呢?

优质回答

谢邀!

Poetry is what gets lost intranslation——Robert Frost

翻译过来就是

诗,乃译后之失。

翻译成白话文 就是

诗,是在翻译之后失去的东西

以诗译诗,其难度绝于堪称恐怖。不论是古诗译成现代诗,还是外文诗译成中文诗,甚至是三者自由切换,都要求你至少要懂得两种以上文字的诗歌创作方法。

把诗翻译成说明书,只能证明翻译者的自恋和无能。

小可不敢说我译得好,但最近一直在尝试把中文流行歌曲,网络美文,英文流行歌曲,泰戈尔诗句,电影台词翻译成古风句子,七绝或导入词牌《浣溪沙》。但是反过却极难。

因为现代诗的门槛太高,我还没有摸到。但偶尔也在问答里小试一下,不留存,不当真,不以为意。反正不配是诗。题主所说的诗歌是李白的《送孟浩然之广陵》,小可无耻,无知,不妨也现场得瑟一下。

故人西辞黄鹤楼(目光里,黄鹤楼乘着酒气,向西而行)

烟花三月下扬州(三月噙着烟花顺江而下,染绿了扬州)

孤帆远影碧空尽(孤帆如你,一风接一风地吻尽天空)

唯见长江天际流(于是将眼神投到了江里,向你望去)

也就这个德性了。

其实翻译挺有意思的,小可常常不自量力地玩,比如

电影台词:Just accept the fact that love is rare and it probably won’t happen to you, ever.译:已信山盟不关我,萧郎从此梦依稀

网络美句:我和你之间最大的误会就是,我以为你也在等我。

译:东风误相望,原是不归人。

心若没有栖息的地方,到哪里都是流浪。——三毛

译:此心无有归处,身外即是天涯。

我的心分成两半,一半因为责任留给我的妻子,另一半留在新桥底下,用此一生来思念你。——《大鼻子情圣》

译:此心浑似合分钿,半壁廊桥半壁君。

笔下画不完的圆心间填不满的缘是你……眉头解不开的结命中解不开的劫是你—那英《默》

译:墨圆无尽心缘似,眉结未开命劫如

谢邀。小疯铃才思有限,就从爱情这个角度来尝试回答,至于翻译出来后效果如何,请看实例:

白话:亲爱的,我想你想得睡不着觉

古诗:辗转反侧,寤寐思服

白话:美女,交个朋友吗?

古诗:窈窕淑女,君子好逑

白话:爱上你我不后悔,为了你逐渐憔悴

古诗:衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴

白话:亲爱的,我爱你,如果一定要为这份爱情加一个期限,我希望是一万年!

古诗:山无陵天地合,乃敢与君绝

白话:亲爱的,我爱你,一生一世也分开

古诗:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝

白话:你说今晚月光那么美,我说是的

古诗:月上柳梢头,人约黄昏后

白话:郎才女貌,天生一对

古诗:一个是阆苑仙葩,一个是白玉无瑕

中华文化讲究含蓄内敛,古诗词写爱情,通篇无一爱字,却写尽世间风情万种。近代受全球文化大融汇影响,白话中文表达效率提升了,然而却失去了传统文化中原有的况味。

中国古诗能译成英语么?

优质回答

中国古诗能翻译成英语吗?

中国古诗能不能翻译成英语的问题我们可以姑且放一边不谈。我们倒是不妨谈谈题主的中文表述“中国古诗能不能翻译成英语”本身存在什么“问题”。

一门语言至少有“两样东西”:语言形式和语言形式所承载的语言信息或者说语言内容,也就是大白话说的“内容”。

明辨了这个问题,我们也就可以看出题主的“中国古诗能翻译成英语吗?”这句话就存在“语焉不详”的问题:你是想问:中国古诗(的语言形式)能翻译成英语吗?,还是想问:中国古诗(的内容)能翻译成英语吗?不明辨这两点,讨论“中国古诗能翻译成英语”就谈不出想要的结果来。

一、从语言形式讲。别说中国古诗不能完全的翻译成英语(对等的语言形式),就是在中文“原语”内,把中国古诗“翻译”成现代汉语都会让古诗的语言形式“荡然无存”!

古诗词的语言形式本身就是连一个字做稍微改动,形式、意境都已经索然无味,现代汉语都会把它彻底破坏掉,何况用“风牛马不相及”的英语(或者任何一门外语)把它原汁原味呈现出来?

1.老父聊发少年狂。你把古诗“老父”翻译成现在中文“我,我这个老头子”,它还是“古诗”?你把“聊发”翻译翻译成现在中文“偶然想做”,你能说这句话是苏轼“写的”?

2.夜半钟声到客船。你把古诗“客”翻译成现在中文“我的(船)”。这句古诗还能那么有“魅力”?

所以说,古诗就是古诗,它既不是“现在中文”,更不是“英语”,“日语”或者什么其它语。想读“古诗”,就用“古诗”读“古诗”,它的“语言形式”你才能“品”到。

二、从语言内容讲。“脱离”了古诗语言形式“包装”的古诗“内容”是可以用另外一种语言告诉你“它是什么意思”的,不说“用”英语,“用”现代汉语也能“告诉”你“那意思是什么”。“老夫”就是“我”,就是“I”。“客船”就是“我坐的船”,就是my boat,等等。

所以,对于中国古诗是否能翻译成英语(或者现代中文)问题,只能说“翻译语言内容”是具备“可操作性”的(看译者的译入语造诣)。严格讲这已经不是“翻译”问题,已经是借助原诗“内容”重新“创作”范畴来:没有哪个“翻译牛人”敢说“我翻译的这首古诗是某某古诗人写的”。那会让人笑掉大牙的:原古诗的语言表达形式是全世界“唯一”的,你的“英语诗”却可以根据不同的人“写”出上万种“表达形式”,是“多元”的。

希望有帮助。

以上就是小编关于【古诗文翻译器在线翻译】的分享,希望对你有用。