文言文和白话文孰优孰劣呢?
优质回答
鲁迅先生曾评价过《史记》:“史家之绝唱,无韵之离骚。”这个评价不光非常中肯,也是实事求是。
后世很多人写文章写小说,也都学习和借用了《史记》的很多笔法,比如说蒲松龄的《聊斋志异》。《史记》中有很多成语和典故一直流传至今,我们平时写文章还经常用到它们,对我们日常生活和写作来说是一个取之不竭、用之不尽的宝贵泉源。
但是,任何事物都不可能是完美无缺的。
谁也不会想到,以《史记》为代表的、引领了我们中华文明上千年风骚的文言文,会在五四运动前后被新文化运动彻底改写。
有兴趣的朋友可以看一看那个年代人们写的白话文,可谓异彩纷呈、各有千秋。那时候,人们对白话文的探索是极其大胆的,还没有形成一种固定的形式和格式。
相对于现在来说,不管我们现在书面使用的、还是日常口头表达的白话文语句,已经有了自觉不自觉的规范和套路。
当然,我们现在日常使用的白话文与五四运动时期的白话文已经不可同日而语。也正因如此,现在的白话文已经失去了初生时期所特有的原生态趣味。
毛泽东同志在《反对党八股》的文章里就曾说过:“五四运动时期,一班新人物反对文言文提倡白话文,反对旧教条,提倡科学和民主,这些都是很对的。”
那我们现在反过来看一看,是不是我们现在写文章、写东西也落在了一个新的教条主义的巢臼里面了?!
对于文章的开头、高潮、结尾,乃至起承转合各种技巧的运用,是不是也已经被奉为金科玉律了呢?!
是不是也像旧时文言文的那套东西完全固化了呢?有没有束缚我们写文时思想的东西呢?!
上古时有“昔高阳氏有才子八人”,古代有唐宋八大家,五四运动时期有远远不止八十、八百、八千、八万人来提倡白话文、反对文言文,进而开创了白话文的新天地。
时间拨回到2018年6月6日下午16:22分。我们今天有没有八个朋友、八十个朋友、八百八千八万个朋友站出来大声说:
我们不要写那些像懒婆娘的裹脚一样、又长又臭的文章!我们能不能写一些言之有物、发人深省、短小精悍的文字呢?!
我们能不能在新的世纪承担起我们新青年的历史责任、开创一个文坛新气象呢?!
茶叔这一代80后是老了,但你们90后00后10后正在茁壮成长!正在成为社会的中流砥柱和中坚力量!希望你们能够扛起这个文化革新的大旗,勇于进取!勇于开拓!
开创出一片文坛新气象!
巜史记》,韩愈,柳中元都接近白话,并不难为。不主张为。但读得明白,读起来省时间,背诵省功夫。文言文生女儿,白富美。白话文女儿作媳妇,三十年熬成婆。文言文读多了,能治白话罗嗦的毛病。鲁迅常常引人长文,点评惜墨如金,一箭穿心,后人莫及。
翻译古代的文言作品,算原创文章吗?
优质回答
如果加上自己的见解,应该算。
謝邀請。大家先弄清,原創文章定義:詩文等寫成後未經他人修改的叫原創。翻譯定義:把一種語言文字的作品的意義用另一種語言文字表達出來。所以亦為通解。那十分明顯所指文言文才是原創文章。翻譯它只是後人為了適應時代需要,弘揚中華民族光輝燦爛的優秀文化,普及古典知識的貢獻。不用思索就可回答,當然翻譯文言文作品不算原創文章。在歐洲有許多翻譯本的封面上只寫著者的姓名,譯一名的姓名只用很小的字印在反面,雜志上題目下面往往也只看到者姓名,譯者姓名寫在文章後面。他們意思就表示譯者和著作者不敢抗衡的。在歐洲是法律問題了。
此回答是否滿意,請賜教。
以上就是小编关于【白话文翻译成文言文在线翻译】的分享,希望对你有用。